Идиоматические выражения на английском. Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить? Зачем учить идиомы на английском языке

Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее - расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.

Идиомы - это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Что такое идиома в английском языке

Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом - «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома - это самостоятельная единица словаря.

Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации - это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.

К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.

Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы - это законченные высказывания.

Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.

Don"t worry, it"s a piece of cake, there will be no problem! - Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!

I got a piece of the cake that you baked - Я получил кусок пирога, который ты испекла

Зачем знать идиомы в английском

Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы - это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.

Как запомнить фразеологизмы

Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.

Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:

  1. Используйте ассоциации. Построение ассоциаций - техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
  2. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример - идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон - совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон - река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
  3. Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
  4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

Примеры выражений

Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов - это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.

Тема: животные

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds - никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

    I can tell that his theory is for the birds - Могу сказать, что его теория никуда не годится

  • a fat cat - богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

    I hate these fat cats who only care about their yachts - Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

  • like cat and dog - часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

    We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time - Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени

  • crocodile tears - фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

    They are always ready to shed crocodile tears for the camera - Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

  • a dog"s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

    The band was a right dog"s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist - Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом

  • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

    Now the PhD students do the donkey work - Сейчас аспиранты делают рутинную работу

  • an elephant in the room - очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

    It"s an elephant in the room that we need to discuss - Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить

  • (a) fish out of water - не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

    As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse - Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

  • hold your horses - замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

    Hold your horses! We need to get the customer"s approval first - Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

  • monkey business - нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

    The results announced seem suspicious, I think there"s some monkey business going on - Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты

  • smell a rat - чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

    The profits are abnormally low. I smell a rat - Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

  • keep the wolf from the door - иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

    He got a part-time job just to keep the wolf from the door - Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

Тема: цвета

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood - быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

    Don"t ask silly questions, he"s in a black mood - Не задавай глупых вопросов, он не в духе

  • in black and white - подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

    Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn"t make much sense to me - В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

  • feel blue - чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

    I"m going to see my grandmother. She"s feeling a bit blue at the moment - Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно

  • golden opportunity - великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

    An internship in that company would be a golden opportunity for you - Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью

  • golden rule - главное правило (буквально: золотое правило)

    Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant"s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere - Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой

  • green with envy - очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

    Dave will be green with envy when he sees your new sports car - Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину

  • grey area - неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

    The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated - Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются

  • red flag to a bull - раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

    Never talk to him like that. You should know it"s like a red flag to a bull - Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка

  • white elephant - что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

    The project became an expensive white elephant and we had to forget about it - Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть

  • white lie - ложь во благо (буквально: белая ложь)

    She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie - Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

Тема: погода

О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.

  • (a) cloud on the horizon - предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)

    The only cloud on the horizon was a boy called Dennis - Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис

  • reach for the moon - быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)

    My father always wanted me to reach for the moon - Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям

  • come rain or shine - регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)

    Every morning just before seven, come rain or shine you"ll find him on the way to the gym - Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал

  • chasing rainbows - гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)

    I certainly couldn"t afford to waste all my money chasing rainbows - Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым

  • (a) storm in a teacup - суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)

    Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup - Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды

  • know which way wind blows - знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)

    How can you draw a conclusion if you don"t know which way the wind is blowing? - Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?

В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:

  • (the) heavens open - резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)

    And right at that moment the heavens opened - И именно в этот момент начался ливень

  • raining cats and dogs - сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)

    It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff - Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи

Тема: деньги

Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

  • born with a silver spoon in one"s mouth - иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)

    The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life - Новый студент - из богатой семьи, и у него легкая жизнь

  • cost an arm and a leg - очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

    The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist - Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте

  • like a million dollars - очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)

    Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too - Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто

  • lose your shirt - потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)

    He lost his shirt when the bank went bankrupt - Он остался ни с чем, когда банк обанкротился

  • make ends meet - иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)

    How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book - О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге

  • money for old rope - легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)

    Getting paid for watering the garden is money for old rope - Получать деньги за поливку сада - это легкий хлеб

  • go from rags to riches - превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)

    By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи

Тема: дом

Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

  • armchair traveller - тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)

    A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers - Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома

  • roll out the red carpet - оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)

    Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet - В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта

  • darken somebody"s door - прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)

    Just get out of here and never darken my door again! - Убирайся вон и не возвращайся больше!

  • put house in order - разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)

    You should put your own house in order instead of telling me how to act - Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать

  • have a lot on your plate - быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)

    I know you"ve got a lot on your plate at the moment. But I"d see her soon, if I were you - Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел

  • raise the roof - громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

    The concert was such a success, the audience raised the roof - Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию

  • go out the window - исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)

    All hopes of finding a job went out the window - Все надежды найти работу испарились

Конструкция as... as

Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например - as... as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.

  • as silent as the grave - абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
  • as strong as a bull - физически сильный (буквально: сильный, как бык)
  • as quiet as a mouse - очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
  • as regular as clockwork - регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
  • as right as rain - как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
  • as sharp as a needle - умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
  • as silly as a goose - очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
  • as solid as a rock - надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)

Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.

Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Поиски смысловой общности при переводе

Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.


К примеру, английс: кая идиома:

  • as good as gold — русский перевод: «как шелковый».

Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.

Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:

— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.

Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:

  • Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) — русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.

Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.

Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

At sixes and sevens — «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это — быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:

  • I was at sixes and sevens after his words. — Я был растерян после его слов.

Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.

Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:

  • Аt the ends of the earth — на краю земли
  • Heel of Achilles — ахиллесова пята
  • Read somebody’s mind — читать чужие мысли
  • Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо
  • Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в

Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Английские идиомы (50 слов)

Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!

  • As easy as pie — легче легкого
  • The acid test — серьёзное испытание
  • All sixes — все равно, без разницы
  • Around the clock — круглосуточно
  • All of a sudden — как гром среди ясного неба
  • Another cup of tea — совсем другое дело
  • Have been around — многое повидать, не вчера родиться
  • Buy some time — оттянуть решающий момент, выиграть время
  • The battle of books — ученый спор
  • Behind closed doors — за закрытыми дверями, тайно
  • To call somebody/something in/into question — ставить под сомнение
  • To carry the can — оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
  • Call the shots — быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
  • Clean as a whistle — чистый, как стеклышко
  • Have a close call — быть на волосок от гибели, трагедии
  • Crunch time — очень напряженный период
  • Cry wolf — ложная тревога
  • Deep six — избавиться, выбросить что-либо
  • A dirty look — злобный, недовольный взгляд
  • Done with mirrors — надувательство
  • Down at heel — потрёпанный; неряшливо одетый
  • Draw the line — ставить точку
  • Driving force — движущая сила; мотив
  • Eye candy — приятное глазу
  • Have/ get egg on one’s face — опозориться
  • Eat one’s words — взять слова назад
  • Eat crow — каяться, виниться
  • A eager beaver — трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
  • A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
  • For old times" sake — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
  • From cradle to grave — от рождения до смерти; всю жизнь
  • Friends in high places — связи, выгодные знакомства
  • Full as a trick — наесться до отвала
  • Foul play — нечестная игра
  • Have the gift of the gab — иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
  • Green old age — бодрая старость, цветущая старость
  • Half-and-half — так себе; ни то ни сё
  • Hobson’s choice — выбор без выбора; безальтернативный выбор
  • An Indian summer — бабье лето, золотая осень
  • In hot water — в беде, в трудной ситуации
  • Ill at ease — не в своей тарелке
  • In no time — в мгновение ока
  • Jump for joy — прыгать от радости
  • To keep to oneself — сторониться людей, быть нелюдимым
  • Lame duck — неудачник, неумеха
  • Live it up — хорошо повеселиться
  • New blood — свежие силы, подмога
  • Pie in the sky — пустые мечты
  • Strong language — крепкие выражения
  • Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть

Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.

Неотъемлемой частью обиходного английского языка являются английские идиомы, пословицы и поговорки. Они довольно часто встречаются как в письменной форме, так и в разговорном английском языке. Идиомы, как правило, не следует понимать в буквальном смысле. Чтобы понять этот пласт языка, необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой конкретной идиомы. На первый взгляд, это может показаться трудоёмкой задачей, но изучать идиомы очень интересно, особенно если сравнивать английские идиомы с фразеологизмами в вашем родном языке.

Когда вы научитесь использовать распространённые идиомы и выражения, вы сможете свободнее говорить по-английски. Выучите несколько таких выражений, они вам обязательно пригодятся. В приведенных ниже таблицах собраны наиболее распространённые идиомы в американском английском. Вы можете начать с изучения самых распространённых английских идиом, поскольку с ними вы будете сталкиваться регулярно во время просмотра американских фильмов или телевизора, или когда поедете в Соединенные Штаты. Когда вы их освоите, можете двигаться дальше. Ни одна из идиом в этом списке не является редкой или старомодной, так что вы можете чувствовать себя уверенно, когда будете использовать любую из них с коренными носителями английского языка со всех англоговорящих стран.

Самые распространённые английские идиомы

В Америке эти английские идиомы одни из самых распространённых в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.

Идиома Значение Применение
A blessing in disguise Хорошее дело, казавшееся плохим на первый взгляд как часть предложения
A dime a dozen Что-то простое, распространённое как часть предложения
Beat around the bush Избегать говорить прямо, как правило, потому что это доставляет неудобства как часть предложения
Better late than never Лучше поздно, чем никогда как часть
Bite the bullet Преодолеть что-то, потому что это неизбежно как часть предложения
Break a leg Удачи! самостоятельно
Call it a day Прекратить работу над чем-либо как часть предложения
Cut somebody some slack Не быть слишком критичным как часть предложения
Cutting corners Делать что-либо неважно с целью сэкономить время или деньги ( как часть предложения
Easy does it Сбавить темп, делать что-либо медленнее самостоятельно
Get out of hand Выйти из-под контроля, потерять управление как часть предложения
Get something out of your system Сделать давно задуманное, чтобы двигаться дальше как часть предложения
Get your act together Работай лучше или оставь дело самостоятельно
Give someone the benefit of the doubt Верь тому, что кто-то говорить как часть предложения
Go back to the drawing board Начать сначала как часть предложения
Hang in there Не сдавайся самостоятельно
Hit the sack Отправиться спать как часть предложения
It"s not rocket science Это несложно самостоятельно
Let someone off the hook Перестать делать кого-либо ответственным за что-либо как часть предложения
Make a long story short Рассказывать кратко как часть предложения
Miss the boat Слишком поздно как часть предложения
No pain, no gain Необходимо работать, чтобы получить желаемое самостоятельно
On the ball Выполнять свою работу хорошо как часть предложения
Pull someone"s leg Шутить с кем-то как часть предложения
Pull yourself together Успокойся самостоятельно
So far so good Пока что все идёт хорошо самостоятельно
Speak of the devil Объявился тот, о ком мы говорили. самостоятельно
That"s the last straw Моё терпение закончилось самостоятельно
The best of both worlds Идеальная ситуация как часть предложения
Time flies when you"re having fun Когда весело, время летит незаметно самостоятельно
To get bent out of shape Расстроиться как часть предложения
To make matters worse Усугубить проблему как часть предложения
Under the weather Нездоровый как часть предложения
We"ll cross that bridge when we come to it Давай не будем прямо сейчас говорить об этой проблеме самостоятельно
Wrap your head around something Понять что-то сложное как часть предложения
You can say that again Это правда, согласен самостоятельно
Your guess is as good as mine Понятия не имею самостоятельно

Распространённые английские идиомы и выражения

В Америке это одни из самых распространённых английских идиом в повседневной речи. Их можно услышать в фильмах и сериалах, и они очень пригодятся для того, чтобы ваш английский приблизился к английскому носителей языка. Смело используйте их в соответствующем контексте.

Идиома Значение Применение
A bird in the hand is worth two in the bush Синица в руках лучше, чем журавль в небе самостоятельно
A penny for your thoughts Расскажи, о чём ты думаешь самостоятельно
A penny saved is a penny earned Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже самостоятельно
A perfect storm Худшая из возможных ситуаций как часть предложения
A picture is worth 1000 words Лучше показать, чем рассказать самостоятельно
Actions speak louder than words Верьте делам людей, а не словам самостоятельно
Add insult to injury Усугубить положение как часть предложения
Barking up the wrong tree Ошибаться, искать решения не в том месте как часть предложения
Birds of a feather flock together Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) самостоятельно
Bite off more than you can chew Взяться за проект, который сам же не можешь закончить как часть предложения
Break the ice Позволить людям чувствовать себя более комфортно как часть предложения
By the skin of your teeth С большим трудом, еле-еле как часть предложения
Comparing apples to oranges Сравнивать две несравнимые вещи как часть предложения
Costs an arm and a leg Очень дорого как часть предложения
Do something at the drop of a hat Делать что-либо, заранее неспланированное как часть предложения
Do unto others as you would have them do unto you Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило» самостоятельно
Don"t count your chickens before they hatch Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло самостоятельно
Don"t cry over spilt milk Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить самостоятельно
Don"t give up your day job Вы не очень хороши в этом деле самостоятельно
Don"t put all your eggs in one basket То, что вы делаете, слишком рискованно самостоятельно
Every cloud has a silver lining За плохим следует хорошее самостоятельно
Get a taste of your own medicine К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) как часть предложения
Give someone the cold shoulder Игнорировать кого-либо как часть предложения
Go on a wild goose chase Делать что-либо бессмысленно как часть предложения
Good things come to those who wait Потерпи самостоятельно
He has bigger fish to fry У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим самостоятельно
He"s a chip off the old block Сын как отец самостоятельно
Hit the nail on the head Понять что-то очень точно самостоятельно
Ignorance is bliss Тебе лучше не знать самостоятельно
It ain"t over till the fat lady sings Это ещё не конец самостоятельно
It takes one to know one Ты такой же плохой, как и я самостоятельно
It"s a piece of cake Это просто самостоятельно
It"s raining cats and dogs Сильный дождь самостоятельно
Kill two birds with one stone Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) самостоятельно
Let the cat out of the bag Выдать тайну как часть предложения
Live and learn Я допустил ошибку самостоятельно
Look before you leap Сто раз подумай, прежде чем рисковать самостоятельно
On thin ice Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. как часть предложения
Once in a blue moon Редко как часть предложения
Play devil"s advocate Утверждать обратное только ради сохранения аргумента как часть предложения
Put something on ice Поставить проект на удержание как часть предложения
Rain on someone"s parade Испортить что-либо как часть предложения
Saving for a rainy day Откладывать деньги на будущее как часть предложения
Slow and steady wins the race Надёжность важнее скорости самостоятельно
Spill the beans Раскрыть секрет как часть предложения
Take a rain check Отложить план как часть предложения
Take it with a grain of salt Не воспринимайте это слишком серьезно как часть предложения
The ball is in your court Это ваше решение самостоятельно
The best thing since sliced bread Действительно хорошее изобретение как часть предложения
The devil is in the details Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы самостоятельно
The early bird gets the worm Те, кто приходят первыми, получают лучшее самостоятельно
The elephant in the room Большая проблема, проблема, которую все избегают как часть предложения
The whole nine yards Всё, от начала до конца как часть предложения
There are other fish in the sea Даже если возможность упущена, найдутся другие. самостоятельно
There"s a method to his madness Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. самостоятельный
There"s no such thing as a free lunch Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). самостоятельно
Throw caution to the wind Рискнуть как часть предложения
You can"t have your cake and eat it too Вы не можете иметь всё самостоятельно
You can"t judge a book by its cover Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) самостоятельно

Известные английские идиомы и пословицы

Эти английские идиомы и пословицы знакомы и понятны носителями английского языка, но, как правило, не используются в повседневной речи. Если вы ещё не освоили более распространённые идиомы, лучше начать с них. Но если вы уже знакомы с этими выражениями, приведенные ниже идиомы добавят остроту вашему английскому.

Идиома Значение Применение
A little learning is a dangerous thing Люди, которые не понимают что-либо до конца, опасны самостоятельно
A snowball effect События по инерции наслаиваются одно на другое (Снежный ком) как часть предложения
A snowball"s chance in hell Никаких шансов как часть предложения
A stitch in time saves nine Устраните проблему сейчас, иначе позже будет хуже самостоятельно
A storm in a teacup Большой шум вокруг маленькой проблемы (Делать из мухи слона) как часть предложения
An apple a day keeps the doctor away Яблоки полезны для здоровья самостоятельно
An ounce of prevention is worth a pound of cure Вы можете предотвратить проблему сейчас небольшим усилием. Устранить её позже будет сложнее. самостоятельно
As right as rain Отлично как часть предложения
Bolt from the blue То, что происходит без предупреждения как часть предложения
Burn bridges Разрушить отношения как часть предложения
Calm before the storm Грядёт что-то плохое, но в данный момент все спокойно (Затишье перед бурей) как часть предложения
Come rain or shine Несмотря ни на что как часть предложения
Curiosity killed the cat Хватит задавать вопросы самостоятельно
Cut the mustard Окажи услугу как часть предложения
Don"t beat a dead horse Всё, эта тема закрыта самостоятельно
Every dog has his day Каждый получает шанс как минимум один раз самостоятельно
Familiarity breeds contempt Чем больше ты кого-то знаешь, тем меньше он тебе нравится самостоятельно
Fit as a fiddle Быть здоровым и крепким как часть предложения
Fortune favours the bold Рисковать самостоятельно
Get a second wind Открылось второе дыхание как часть предложения
Get wind of something Услышать о чём-то тайном как часть предложения
Go down in flames Провалиться с треском (о неудаче) как часть предложения
Haste makes waste Вы будете допускать ошибки, если будете спешить самостоятельно
Have your head in the clouds Быть рассеянным как часть предложения
He who laughs last laughs loudest Я отплачу вам той же монтеой самостоятельно
Hear something straight from the horse"s mouth Услышать что-либо из первых уст как часть предложения
He"s not playing with a full deck Он глупый самостоятельно
He"s off his rocker Он сумасшедший самостоятельно
He"s sitting on the fence Он не может принять решение самостоятельно
It is a poor workman who blames his tools Если вы не можете выполнить работу, не обвиняйте в этом других самостоятельно
It is always darkest before the dawn Дальше будет лучше самостоятельно
It takes two to tango Один человек не несет всю ответственность, участвуют оба самостоятельно
Jump on the bandwagon Следуйте тенденции, делайте то, что и остальные как часть предложения
Know which way the wind is blowing Разобраться в ситуации (обычно с негативным оттенком) как часть предложения
Leave no stone unturned Оглянуться вокруг тщательно как часть предложения
Let sleeping dogs lie Прекратите обсуждение вопроса как часть предложения
Like riding a bicycle Что-то, что вы никогда не забудете, как делать как часть предложения
Like two peas in a pod Они всегда вместе, неразлучны как часть предложения
Make hay while the sun shines Воспользуйтесь удачной ситуацией как часть предложения
On cloud nine Очень счастливый как часть предложения
Once bitten, twice shy Вы более осторожны после того, как пострадали самостоятельно
Out of the frying pan and into the fire Дела идут от плохого к худшему самостоятельно
Run like the wind Беги быстро как часть предложения
Shape up or ship out Работай лучше или брось эту работу самостоятельно
Snowed under Занятый как часть предложения
That ship has sailed Слишком поздно самостоятельно
The pot calling the kettle black Критикуя кого-то, мы показываемся тебя в таком же свете как часть предложения
There are clouds on the horizon Грядет беда самостоятельно
Those who live in glass houses shouldn"t throw stones Люди, имеющие плохую репутацию, не должны критиковать других самостоятельно
Through thick and thin В хорошие времена и в плохие как часть предложения
Time is money Работай быстро самостоятельно
Waste not, want not Не разбрасывайтесь вещами, и у вас всегда всего будет достаточно самостоятельно
We see eye to eye Мы согласны самостоятельно
Weather the storm Пройти через что-то трудное как часть предложения
Well begun is half done Хорошее начало это половина дела (очень важно) самостоятельно
When it rains it pours Всё идёт неправильно с самого начала самостоятельно
You can catch more flies with honey than you can with vinegar Вы получите всё, что хотите, если будете приятным в общении самостоятельно
You can lead a horse to water, but you can"t make him drink Нельзя заставить кого-то принять правильное решение самостоятельно
You can"t make an omelet without breaking some eggs За всё надо платить самостоятельно

Идиомы являются изюминкой в изучении любого языка. Здесь можно почерпнуть великое и их культуре. Так давайте же скорее узнаем, какие существуют замечательные идиомы английского языка.

Что такое идиомы?

Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это свойственное данному языку , значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.

Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» — “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».

В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.

Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” — оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.

Идиомы, связанные с морем

В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:

Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек

В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».

Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту»

Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.

By and large — в общем и целом

Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.

Идиомы английского языка с библейскими корнями

Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.

A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море

To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями

A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

A wolf in sheep"s clothing — волк в овечьей шкуре

Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала

Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — “They are my flesh and blood”)

Forbidden fruit — запретный плод

Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться)

Promised land — земля обетованная

Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).

Шекспировские идиомы

Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.

Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».

The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.

To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.

Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.

At one fell swoop — одним ударом, одним махом.

Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.

Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”

Современные фразеологизмы

Как видно из примеров выше, подавляющее большинство идиом английского языка имеют древнее происхождение. И это естественно — чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако, и в наше время возникают новые идиомы. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в 20-м веке:

Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.

Fly by the seat of one’s pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит.

Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров — которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря им.